El Diamante Hope es una de las gemas más deseadas del mundo cuya historia sigue fascinando a día de hoy, gracias en parte a la leyenda de la maldición que le rodea. Llamado así por uno de sus dueños, Henry Philip Hope, esta piedra preciosa de intenso color azul marino pertenece en la actualidad al Instituto Smithsonian de Washington DC (EE UU), pero por sus manos han pasado reyes y personas de la alta sociedad del siglo XIX y principios del XX.
希望钻石(Diamante Hope)是世界上最受追捧的宝石之一,其传奇历史至今仍然吸引着人们的注意,部分原因是围绕它的诅咒传说。这颗珍贵的深海蓝宝石以其中一位拥有者亨利·菲利普·霍普(Henry Philip Hope)的名字命名,目前属于美国华盛顿特区的史密森学会,但在此之前,它曾属于国王和19世纪、20世纪初的上流社会人士。
El origen de esta piedra preciosa de 45,52 quilates no está del todo claro, tal y como señalan desdeLive Science. Durante mucho tiempo se creyó que el diamante había sido extraído de lamina Kollurde la India. Sin embargo, una reciente investigaciónpublicada el pasado mes de marzoapunta a que en realidad pudo venir delcampo de kimberlita Wajrakarur, en el actual estado indio de Andhra Pradesh. Por ahora, el Smithsonianmantiene como válida la primera teoría, y señala que originalmente teníauna forma algo triangulary estaba tallado de forma tosca.
关于这颗重达45.52克拉的宝石的起源,尚不完全明确。根据Live Science的报道,长期以来,人们认为它是从印度的Kollur矿开采的。然而,今年3月发布的一项最新研究指出,它可能实际上来自印度现今安得拉邦的Wajrakarur金伯利岩矿。尽管如此,史密森学会目前仍认可第一种理论,认为希望钻石原本呈略微三角形,切割较为粗糙。
A lo largo de su historia, el diamante ha cambiado de manos en numerosas ocasiones desde que fue descubierto en el siglo XVII. El primer dueño fue el comerciante francés Jean-Baptiste Tavernier, quien la describió como una "hermosa violeta", por el característico color de la piedra.
希望钻石自17世纪被发现以来,历经多次易主。它的第一位主人是法国商人让-巴蒂斯特·塔韦尼耶(Jean-Baptiste Tavernier),他将这颗宝石描述为一块“美丽的紫罗兰”,因为它特有的颜色给人留下了深刻印象。
En 1668, Tavernier vendió esta gema al rey Luis XIV de Francia junto con otros 14 diamantes grandes y varios más pequeños, y años después, el joyero de la corte volvió a tallar la piedra. Según explican desde el Smithsonian, en los inventarios reales se describe a este diamante como de un intenso azul acerado, por lo que pasó a ser conocido como el "diamante azul de la corona" o el "azul francés". En aquella época, la gema estaba engastada en oro y se suspendía al cuello de una cinta que el rey lucía en ocasiones ceremoniales.
1668年,让-巴蒂斯特·塔韦尼耶将这颗宝石连同其他14颗大钻石和几颗较小的钻石卖给了法国国王路易十四。几年后,宫廷珠宝匠Sieur Pitau重新切割了这颗钻石。根据史密森学会的解释,皇家清单中将其描述为具有浓郁的钢蓝色,因此这颗钻石被称为“皇冠蓝钻”或“法国蓝钻”。当时,这颗宝石被镶嵌在黄金中,并悬挂在国王用于仪式场合佩戴的项链上。
Posteriormente, el diamante pasó también por las manos de Luis XV, así como de Luis XVI y María Antonieta, que lo entregaron al Gobierno como parte del Tesoro Real en su fracasado intento por huir de Francia. Un saqueo en 1792 hizo que se le perdiera la pista, si bien en 1812 se documentó la existencia de un diamante de color azul intenso que estaba en posesión del comerciante de diamantes de Londres Daniel Eliason. Varias pruebas confirmaron que se trataba del mismo diamante que había pertenecido a la corona francesa.
之后,这颗钻石也传到了路易十五和路易十六及其妻子玛丽·安托瓦内特的手中,后者在他们失败的逃亡计划中将其作为皇家财宝交给了政府。1792年的一场抢劫导致这颗宝石失踪,直到1812年,伦敦的钻石商人丹尼尔·埃利亚松(Daniel Eliason)被记录持有一颗颜色极为浓郁的蓝钻。经过多方验证,确认这正是曾属于法国王室的那颗钻石。
Según el Smithsonian, otro de sus posibles poseedores fue el rey Jorge IV del Reino Unido. Sin embargo, tras su muerte en 1830, las deudas del monarca eran tan altas que probablemente tuvieron que vender el diamante. No sería hasta el año 1839 que se volvería a saber de él cuando aparece documentado en el catálogo de la colección de gemas de Henry Philip Hope, aunque nunca se supo ni cuándo ni a quién se lo compró, y cuánto pagó por él.
根据史密森学会的说法,英国国王乔治四世可能也是这颗宝石的持有者之一。然而,1830年乔治四世去世后,由于他的债务过高,钻石很可能被卖掉。直到1839年,这颗钻石才再次被记录在案,当时它出现在亨利·菲利普·霍普的宝石收藏目录中,但没人知道他是何时、从谁手中购买的,也不清楚具体的价格。
Tras la muerte de Hope, el diamante pasó a su sobrino Henry Thomas Hope y, en última instancia, al nieto de su sobrino, Lord Francis Hope. Las deudas que ahogaban a la familia hicieron que tuviesen que vender la piedra preciosa a un comerciante de Londres, que rápidamente la vendió a un comprador en Nueva York.
亨利·菲利普·霍普去世后,钻石传给了他的侄子亨利·托马斯·霍普,最后则由其侄孙弗朗西斯·霍普勋爵继承。然而,家族被债务所困,最终不得不将这颗珍贵的钻石卖给了一位伦敦商人,而这名商人很快将它转卖给了一位纽约的买家。
Ya en el siglo XX, el diamante pasó por varias manos antes de llegar a Evalyn Walsh McLean, que lo convirtió en el actual colgante de un collar de diamantes. La piedra estuvo en su haber hasta su muerte, en 1947. El famoso joyero neoyorquino Harry Winston se hizo entonces con toda su colección de joyas, incluido el Diamante Hope, y posteriormente, en 1958, lo donó al Instituto Smithsonian de Washington, donde todavía permanece y es una de sus mayores atracciones.
在20世纪,这颗希望钻石(Diamante Hope)经过几次易手,最终到达埃瓦琳·沃尔什·麦克林(Evalyn Walsh McLean)手中,她将这颗钻石镶嵌在一条钻石项链上。直到她于1947年去世,这颗宝石一直是她的收藏品。之后,纽约著名珠宝商哈里·温斯顿(Harry Winston)收购了麦克林的所有珠宝收藏,包括希望钻石。1958年,温斯顿将其捐赠给了史密森学会,如今这颗钻石依然是华盛顿特区史密森博物馆的主要展品之一,吸引无数游客前来观赏。
Sin embargo, la leyenda en torno a esta joya sostiene que el diamante está maldito y que Tavernier nunca compró la piedra, sino que la habría robado de una estatua hindú de un templo indio. Los ancianos del templo, al descubrir que faltaba el diamante, maldijeron a quien fuese su poseedor, recuerdan desde el Museo del Diamante de Ciudad del Cabo en Sudáfrica.
然而,这颗宝石的传奇性部分源于它所谓的诅咒。传说中,塔韦尔尼耶(Tavernier)并非合法购得这颗宝石,而是从印度一座寺庙的印度教神像上偷走了它。据南非开普敦钻石博物馆的记载,寺庙中的长老发现钻石失踪后,对其所有者下了诅咒。
Según esta maldición, muchos de los propietarios de este diamante tuvieron muertes o desgracias inesperadas, como ocurrió en el caso del rey Luis XIV y María Antonieta, dos de sus 'víctimas' de mayor renombre.
根据这一诅咒,许多持有这颗钻石的人都经历了不幸或突然死亡,其中最著名的两位“受害者”便是路易十四和玛丽·安托瓦内特,法国大革命中这对国王与王后均遭到处决。
声明:如有不妥之处,欢迎指正。
未经允许,请勿转载。
微信公众号又双叒叕改版了…
如果想不错过西班牙&拉美第一手精彩内容资讯,
千万!千万!千万!
记得【置顶】或【星标】沪江西语哦!购买股票平台
desedel钻石史密森声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。文章为作者独立观点,不代表专业炒股配资门户_专业股票配资查询_专业炒股配资杠杆观点